Your browser does not support Script!

    醉翁之意不在酒」運用的故事    (源自網路及大陸語文教材)

    故事是這樣的:在一個酒席上,三男女坐在一起。一時,男士舉杯向身旁美麗的有夫之婦敬酒,說道:「醉翁之意不在酒」,這位太太立刻舉杯回敬道:「醉酒之意不在翁」,這時旁邊她的先生馬上接道:「醉酒之翁不在意」,而另一位旁觀的男士也來湊熱鬧:「在意之翁不醉酒」。

    要把他們的對話譯成英文,我先隨手查了一下原句「醉翁之意不在酒」一般是怎麼翻的,結果大概看到二種,一個近直譯:The drinker's heart is not in the cup. 一個近意譯:Many kiss the baby for the nurse's sake. 倒也頗令人莞爾。然由於要配合中文文字前後掉動加上在場四位的角色扮演與互換,我就接著第一個的翻譯來玩玩吧。

醉翁之意不在酒(男士The drinker's heart is not in the cup.

醉酒之意不在翁(太太)The drinker's heart is in some other man.

酒之翁不在意(先生)The man, who is drunk, does not care.

在意之翁不醉酒(男士He who cares is not drunk.