Your browser does not support Script!

http://hk.apple.nextmedia.com/template/apple_sub/art_main.php?iss_id=20090901&sec_id=12187389&art_id=13158761
As deaf as a post直譯是「像木柱一樣聾」。木柱、石頭、門戶等沒有耳朵,所以,
說 The old man is as deaf as a post/ a stone/ a door等於說「那老頭聽覺不靈」。

Sound 作名詞指「聲音」,作形容詞可指「健全」或「完好」,例如 a sound mind是「健全的心靈」。
鐘( bell)的聲音響亮, as sound as a bell(像鐘一樣完好)可說是語帶雙關,指十分健康或完美,
例如: He might be old, but the doctor found him as sound as a bell(他雖然老了,醫生卻發覺他十分健康)。

As keen as mustard直譯是「像芥末醬一樣熱中或敏銳」。
芥末醬味道辛辣,有刺激作用,應是因此用來比喻「十分熱心」或「十分敏銳」,
例如:( 1) His mind is as keen as mustard(他頭腦敏銳)。
  
As cool as a cucumber是「像黃瓜一樣涼」。
從前一般說 as cold as a cucumber,但現在多說 cool,指「十分冷靜」,例如: She stayed as calm as a cucumber when the police arrested her(警察拘捕她時,她仍然很冷靜)